Льюїс Керролл "Аліса в Країні Див". Персонажі, які оточують Алісу.
1. Хто є хто?
Як ми знаємо, Льюїс Керролл створив дивовижну подорож Аліси в Країну Див під час прогулянки човном у товаристві дочок декана свого коледжу. Серед трьох дівчат була десятирічна Аліса. Вона звернулася до професора з проханням розповісти казку. І письменник тут-таки вигадав історію про те, як сама Аліса нібито потрапила до підземної країни, де з нею трапилося чимало незвичайного. Проте не тільки вигадана Аліса мала прототип. (Прототип — прообраз, зразок, оригінал). Давайте познайомимося зі справжньою подобою персонажів надзвичайного світу Країни Див. (Перелік занотуйте у зошит)
Аліса - Аліса Ліддел.
Додо - Льюїс Керролл (містер Доджсон (справжнє ім'я Керролла - Чарльз Лютвідж Доджсон) мав незначну ваду - він заїкався, тому вимовляв своє прізвище До-до-доджсон й обрав для свого персонажа птаха Додо).
"Французька" Миша - гувернантка сестер Ліддел - вимоглива панна Прікетт. (Гувернантка (або гувернант) - приватна особа, яка займається індивідуальним навчанням і вихованням дитини).
Садовий Вовчок - стара нянька сестер Ліддел.
Червоні Король і Королева, Валет - герої англійської народної пісеньки.
Паточна Криниця - так називалося цілюще мінеральне джерело в околицях Оксфорда.
Папужка Лорі - Лоріна, старша сестра Аліси.
Орлятко Ед - Едіт, молодша сестра Аліси.
Чеширський Кіт - в англійській мові є вислів "grin like a Cheshire cat" (шкірити зуби, як Чеширський кіт). Його тлумачать по-різному. Згідно з однією з версій, колись у графстві Чешир подавали сир, форма якого нагадувала усміхненого кота.
Герцогиня - пишучи про неї, Керролл пригадував відому картину Квентіна Матсі "Портрет бридкої герцогині".
2. Робота з підручником. Прочитайте текст твору с.276-288; встановіть відповідність тез (письмово).
Герої |
Дії |
Гусінь |
Няньчить
поросятко замість дитини |
Герцогиня |
Курить
кальян та знає таємницю гриба |
Король і Королева |
Безкінечно
чаюють |
Білий Кролик |
Постійно
усміхається |
Капелюшник і Березневий Заєць |
Грають
у крокет |
Чеширський Кіт |
Постійно
поспішає |
3. Труднощі перекладу. Спостереження над текстом. Прочитайте два уривки у різних перекладах.
"Перед будинком, під деревом, був виставлений стіл, за яким пили чай Шалений Заєць та Капелюшник. Між ними спав як убитий Сонько-Гризун, правлячи їм за подушку. Заєць із Капелюшником спиралися на нього ліктями і перемовлялись через його голову." Віктор Корнієнко
"Перед хатинкою під деревом стояв стіл; за ним пили чай Солоний Заєць і Капелюшник. Між ними сидів, дрімаючи, Садовий Вовчок." Вікторія Наріжна
Чому раптом Шалений Заяць стає Солоним, а Сонько-Гризун - Садовим Вовчком? Хто з перекладачів правий?
Обидва! Тому що кожен має власний підхід до перекладу художнього тексту. Віктор Корнієнко намагається адаптувати твір для кращого сприйняття дітьми, а Вікторія Наріжна більш схильна дотримуватися мовних засобів оригіналу тексту та використовувати нашу українську фразеологію: в англійській мові є вислів "дурний як березневий заяць", тому шаленого зайця в оригіналі звуть March Hare, але в українській мові є подібний фразеологізм "ганяти як солоного зайця"; а Dormouse - це і є садовий вовчок: невеличкі гризуни, які зимою впадають у сплячку.
Дайте короткі відповіді на запитання (письмово):
1. Хто ходив з годинником та ще й в жилеті?
2. Хто відкрив Алісі таємницю чарівного гриба?
3. Хто стверджував, що у жителів Країни Див - не всі вдома?
4. Хто читав книжку без малюнків?
5. Хто, на думку Аліси, буде сумувати за нею, доки вона у Країні Див?
5. Для допитливих:
Квентін Матсі "Портрет бридкої герцогині"
Коментарі
Дописати коментар